spelling

Status
Niet open voor verdere reacties.

DeletedUser

Guest
"omvragen" (in settings) => not even sure what this means

Had to check the english server for that: it's logins.
Daar moest ik dus de engelse server voor raadplegen: het gaat over logins.

Nu is het zo dat integenstelling to 99.9% van de duitsers, nederlanders wel gewoon engelse woorden in de taal gebruiken. In nederland hebben we het dus niet over "umfragen" maar gewoon over logins.

Voor alle duidelijkheid zou er "inlog-tijden" of zoiets van gemaakt kunnen worden.


[edit] eeeeh...ik scheel... omvragen is recruit player... speler recruiteren.. oftewel je spam-link en de spelers die er op gereageerd hebben... domme ik... [/edit]
 
Laatst bewerkt door een moderator:

DeletedUser

Guest
ik heb een klein foutje ontdekt er staat in het forum onder stam weet je wel als je een nieuwe sectie wil maken moet je daat een naam geven maar er staat namm

dit foutje staat dus onder stam>forum>forum administratie
 

DeletedUser

Guest
Omvragen komt inderdaad van het duitse Umfragen. Ik denk dat rondvragen beter is... logins is zeker niet goed !
 

DeletedUser

Guest
Ik vond al de "k" spellingen erg irritant. Zoals Kompleet in plaats van het correcte compleet, etc etc.

Verder, in het dorpsoverzicht, Ijzer zou IJzer moeten zijn. Houthakkers is ook storend omdat -mijn en -groeve zelfstandige naamwoorden zijn en -hakkers niet. Consequent woordgebruik graag.

In verzamelplaats simulator:
Katapult-doel gebouwlevel - erg verwarrend
Geluk (von -25% bis +25%) - hallo Duitsers!

Marktplaats: "handel aannemen" zou beter aanbod aannemen zijn.

Leemgroeve etc: "Actuele productie" zou beter Huidige productie zijn.

Boerderij:
"om zo meer bewoners verzorgd kunnen worden". Om zo meer? Des te meer.
"Gebouw (inclusief bouwlus)" Wat is een bouwlus? -> Inclusief in aanbouw.

Voorraadkamer: "Actuele opslagkapaciteit" -> Huidige opslagcapaciteit. Kapaciteit bestaat niet.

Scout = verkenner, niet spion.

Ok, dat was het wel zo'n beetje voor nu :p
 

DeletedUser

Guest
Nee, wacht:p

Om meer als twee opdrachten gelijktijdig te geven heb je een » Premium-Account nodig.

Meer DAN. DAN!!! Done now.
 

DeletedUser

Guest
Het probleem Bouwlus...... ik weet ook niet hoe ik dit zou moeten vertalen. Op z'n duits heet het bauschleife... een soort wachtlijst voor bouwopdrachten. Het probleem is dat het een kort woord moet worden anders past het niet in het spel.

Als iemand een idee heeft ??

Op deze plaats alvast bedankt voor jullie tips wat betreft de spelfouten. Ik probeer ze zo goed mogelijk te verbeteren en als ik ze allemaal heb, maken/doen/draaien we een update van deze file.

Dus niet mekkeren als over 5 minuten nog geen verandering heeft plaatsgevonden, we kunnen niet alle 10 minuten updaten !
 

DeletedUser

Guest
er staad ook speerwerper maar dat is niet goed vertaald ik want in het engels is het spearman niet spear thrower dus moet het zijn speerman of speerdrager ook staat er omnoemen dit moet zijn hernoemen lijkt mij
 

DeletedUser

Guest
ik denk dat speerwerper wel goed is omdat speerman ook weer raar is of nie?
oh er staat op de engelse spear figther:-/ ik dacht egt spearman, speer vechter moet het dan zijn
 
Laatst bewerkt door een moderator:

DeletedUser

Guest
is mededelingen niet iets meer voor rapports?
en berichten iets meer voor mail?
 

DeletedUser

Guest
Extra kosten voor de volgende bouwopdracht in de bouw-wachtlijst: 25%
De door de bouwlus ontstane extra-kosten worden bij een afbraak niet teruggegeven.

dit is raar is het niet de bouw lijst of bouw wachtrij ?
 

DeletedUser62

Guest
Speerwerper klinkt wel oké

Maar kunnen we de bijlstrijders of hoe ze ook heten niet beter veranderen in Diskuswerpers ;)
 
Status
Niet open voor verdere reacties.
Bovenaan